Subtitling cultural specificity from english to chinese. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. Above 180wpm respondents were more likely to find the subtitles too fast, and more difficult to follow. In relation to this, this study aimed to identify the subtitling strategies adopted in subtitling the culturebound terms in the american movie entitled the.
Translating such culturebound terms is challenging on all levels. Problems that translators face when they subtitle culturally bound expressions from english into arabic by saleh majed al abwaini supervisor professor riyad fayez hussein abstract this study aimed at investigating the problems that translators face when they subtitle culturally bound expressions from english into arabic. Laying the technical groundwork working from an image file and a dialogue list, a spotting technician uses specialized software to break down the dialogue and onscreen text that might need subtitling into segments, and locate where each subtitle should begin and end. Subtitling an issue of speed 4 but, under observation, respondents did not easily distinguish between the different subtitling speeds of the programme clips shown to them, especially between 160 and 180 words per minute. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. Translation of culture bound elements in persian movies subtitled. Translating culturespecific concepts cscs always poses difficulties for the translators.
Discusses the difficulty in rendering culture specific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. Laying the technical groundwork working from an image file and a dialogue list, a spotting technician uses specialized software to break down the dialogue and onscreen text that might need subtitling into segments, and. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culture bound elements. Code of good subtitling practice subtitle spotting and translation. Culturebound problems in subtitling article in perspectives studies in translatology 12. In relation to this, this study aimed to identify the subtitling strategies adopted in subtitling the culturebound terms in the american movie entitled the american pie, and to. Extralinguistic culturebound reference ecr, with particular focus on subtitling. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in. The data comprises a video clip of an interview with mr.
Cultural aspects of death in subtitling animated films of. Antisemitic stereotypes in romanian and other centraleast european cultures. Subtitling, one of the underresearched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. Durham etheses issues in the subtitling and dubbing. In the scandinavian subtitles project, some 2500 source text st ecrs of interest have been extracted, giving more than 5000 examples of translation solutions. In the arab world, there is little research about the challenges and problems of subtitling particularly on culture bound words or phrases, when subtitling, from english to arabic or vice versa. The aim of this thesis is to discuss how the cultural references and propername allusions found in gilmoreisms1, often humorous, witty and sarcastic conversations, on the us television series gilmore girls, have been translated into finnish. A model is proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. It invites reflection on the connection and relationship between culture, language, subtitling and ideological transfer. Cultural aspects of death in subtitling animated films of m.
Problems that translators face when they subtitle culturally. In contrast, there is a growing interest in avt research in many european countries such as italy and spain, this interest is. Allusion as a culture bound element can pose significant problems in interlingual translations. The aim is to find out whether the translations are. Strategies employed in translation of tourist guidebooks culturespecific items from persian into english. Translating culturebound elements in subtitling an example of interlinguistic analysis. For this reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of appropriate.
When culturebound elements are dis cussed in relation to translation, the term will often refer to the nonlinguistic sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture. This contribution, therefore, centers on the translation of cultural specificity and limits the discussion to the handling of culture specific terms in subtitling. Culturebound problems culturebound problems are often mentioned and described, both in literature on subtitling and on translation in general. Ive read on the internet that the bestknown investigation was made by. Apr 28, 2010 subtitling is subject to constraints of lime and space which impose a reductive form of translation. Unlike other forms of written translation, subtitling does not allow at hand solutions for the untranslatable terms. The study also identifies the subtitling strategies used by arab translators to solve the technical, linguistic and cultural problems of translating humour in seinfeld, and it uncovers the. Abstractthe aim of the present work is to describe the strategies adopted by subtitlers from french into spanish in the shadowpuppet style animation films by the french renowned director michel ocelot. Discusses the difficulty in rendering culturespecific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue.
However, the challenge is higher when it comes to subtitling. Allusion as a culturebound element can pose significant problems in interlingual translations. Introduction this paper is a preliminary work that comes from the interest aroused in subtitling as a. When a subtitler encounters an ecr in a st, she has several strategies at. Audiovisual translation free download as powerpoint presentation. This article focuses on the translation of cscs by professional translators from indonesian as the source language text slt into english as the receptor. The present study investigates issues in the subtitling of humour in the american sitcom, seinfeld. Vlahov, florin, 1980, they are not necessarily relevant in terms of the subtitled transfer, which, however, could benefit significantly from one particular distinction. For this reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of. Issues and strategies of subtitling cultural references. Various theoretical models have been examined in search for principles at work in deciding what has to be kept and what has to be dropped. Translation and culture free download as powerpoint presentation.
These are retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission or. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Kamal taher furgani a thesis submitted in partial fulfilment. Subtitling is subject to constraints of lime and space which impose a reductive form of translation. Lungu badea, 2004, the lack of terminological homogeneity and the specifics of analysing the concept from the perspective of subtitling. Apr 28, 2010 language and culture are closely interrelated. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in. Problems that translators face when they subtitle culturallybound expressions from english into arabic by saleh majed al abwaini supervisor professor riyad fayez hussein abstract this study aimed at investigating the problems that translators face when they subtitle culturallybound expressions from english into arabic. When culture bound elements are dis cussed in relation to translation, the term will often refer to the nonlinguistic sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture. Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural factors, and in turn subtitles have influenced their target readers. The translation of cultural references and propername.
Diaz cintas and remael 2007 use the expression culturebound terms to refer to cultural references. The quality of live subtitling improving the viewer experience 1 section 1. It can serve as a good foundation for understanding problems that arise in subtitling practise especially those problems that are culturebound and for reflecting on problems that occur as part of any translation practice. This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems.
International journal of english and education issn. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culturebound elements. It is the subtitlers job to spot the production and translate and write the subtitles in the foreign language required. Extralinguistic culture bound reference ecr, with particular focus on subtitling. An analysis of the german subtitles had shown that the intralinguistic culture bound elements were generally either leveled or omitted altogether, whereas the extralinguistic culturebound references were rendered verbatim, without any poten. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena. Subtitlers must always work with a copy of the production and, if possible, a dialogue list and glossary of atypical words and special references. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture. Journal of language and linguistic studies, 141, 342359. The term itself, with all the existing varieties cultural words newmark, 1988. Pdf translating culturespecific concepts cscs from. These are retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission or the use of an official equivalent.
Ocelot isabel comitre narvaez university of malaga 1. Globalization and the translation of minority languages in. A contrastive study of cultures involved in translation. Linguistic, cultural and technical problems in englisharabic subtitling mohammad ahmad thawabteh alquds university abstract the present paper is designed to shed light on the intricacies of englisharabic subtitling. This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an extralinguistic culture bound reference ecr, with particular focus on subtitling.
Hence, the degree of difficulty and the quality of translation have more to do with culture than with language itself. It analyses the translation of culture bound elements found in a corpus of 14 catalanlanguage films and in their englishsubtitled versions, focusing on translation techniques and overall strategies following these parameters. Read my lips subtitling principles, practices, and problems. Following the pedersens 2011 and yuste frias 2010 models, the descriptive analysis will focus on the visual and verbal transfer strategies chosen by. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or. Abstract this study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. Although the existing classifications of the culturebound words are quite numerous for example, newmark, 1988. Apr 12, 2019 subtitling, one of the underresearched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking.